Frauenlyrik
aus China
太阳从山坳升起 |
Die Sonne steigt über dem Bergpass auf |
| 这么多鸟声,仿佛潮涌 | Da ist so viel Vogelgezwitscher, als ob die brandende Flut |
| 漫过树梢,漫过思想的头颅 | Die Baumspitzen und den denkenden Kopf überschwappte |
| 天空一尘不染,悬着一颗淡淡的月亮 | Am makellos reinen Himmel hängt ein matter Mond |
| 像女神点化万物 | Wie eine Göttin, die alle Kreatur verwandelt |
| 春天的清晨便生出 | Bringt der frühe Morgen des Frühlings |
| 和谐的音符 | Harmonische Noten zur Welt |
| 鸭子总早于春天到达 | Die Enten kommen immer früher an als der Frühling |
| 比鸭子更早的,还有一群冬泳之后 | Noch früher als die Enten sind ein paar Menschen, die nach dem Eisbad |
| 又在河里扑腾的人们 | Wieder in den Fluss hinein tauchen |
| 静水中开出的浪花 | Die Wellen, die im stillen Wasser entstehen |
| 与垂柳解散在水里的绿辫子 | Verwickeln sich mit den aufgelösten Flechten der |
| 纠缠在一起 | Trauerweiden im Wasser |
| 而水杉和雪松隔岸旁观 | Der Urweltmammutbaum und die Himalaya-Zeder schauen vom anderen Ufer aus zu |
| 光线渐次在水面上闪烁 | Nacheinander glitzern Lichtstrahlen auf der Wasseroberfläche |
| 我独自走过,摘下碧绿的露珠 | Ich spaziere allein vorbei, pflücke dunkelgrüne Tautropfen ab |
| 清洗陈旧的眼睛 | Und wasche mit ihnen meine veralteten Augen rein |
| 此刻,太阳从山坳升起 | In diesem Moment steigt die Sonne über dem Bergpass auf |
| 那是一张红彤彤的笑脸 | Sie ist ein leuchtend rotes, lächelndes Gesicht |